1
00:00:07,000 --> 00:00:19,000
Saet xweş ji vî gundî da û vê hewşê. Xwedê rizqê gundiyan û
xwediyê wê pêşîn ke.
 
Good times to this village and this courtyard. May God
prosper the livelihood of the villagers and its owner.

2
00:00:19,000 --> 00:00:25,000
Merheba merheba. Çawa ne, fintos ne fintos?
 
Hello, hello. How are you, are you doing great?

3
00:00:25,000 --> 00:00:37,000
Gundekî kîbar e, saeta we xweş be, em ê li nav vî gundî
bigerin.
 
It's a nice village, good times to you, we will walk around
this village.

4
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
Erê, dem baş, hevalno, xwişk û birano.
 
Yes, good day, friends, sisters and brothers.

5
00:00:40,000 --> 00:00:45,000
Erê hevalno, li vê derê jî em hatin gihîştin gundê Keferdelê
Jor.
 
Yes friends, here too we have arrived at the village of
Upper Keferdele.

6
00:00:45,000 --> 00:00:50,000
Li vê derê jî em ê naha, ev ro ev ewelî gundê me ye, tebî em
Keferdelê Jêr çûn em hatin.
 
Here too we will now, today this is our first village, of
course we went to Lower Keferdele and came.

7
00:00:50,000 --> 00:00:56,000
Em hatin li qişna jor, naha em ê vîdyoyekî xweş, kîbar, em ê
li Keferdelê Jor jî we re çêkin.
 
We came to the upper section, now we will make a nice,
beautiful video for you in Upper Keferdele too.

8
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
Û em ê rêyên me... em ê ber bi gund ve, ber bi malan ve
herin piştî naha.
 
And our roads... we will go towards the village, towards the
houses after now.

9
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Bîr mekin, di ta'lîqê we pir bin, her yek çar pêncek
ta'lîqan binivîsînin.
 
Don't forget, let your comments be many, everyone write four
or five comments.

10
00:01:04,000 --> 00:01:09,000
Erê, pir kes li vîdyoyê me sêr dike, îştîrak nekiriye, em
temenî îştîrakê jî... maseke pê de.
 
Yes, many people watch our video but haven't subscribed, we
expect subscriptions too... it's a must.

11
00:01:09,000 --> 00:01:14,000
Erê hevalno naha em darbazê Keferdelê Jor in.
 
Yes friends, now we are crossing into Upper Keferdele.

12
00:01:14,000 --> 00:01:21,000
Û bîr mekin bar laykê û îştîrakê zêde kin, û ta'lîqên xweş,
kîbar binivîsînin û saeta we xweş be.
 
And don't forget to increase likes and subscriptions, and
write nice, beautiful comments, and good times to you.

13
00:01:21,000 --> 00:01:27,000
Saet xweş be, ma'zet. Maşallah, wexta behîvê ye naha, wexta
behîvê ye, û maşallah çi çeqne bûne ev dar naha.
 
Good times, excuse me. Mashallah, it's almond season now,
it's almond season, and mashallah how branched these trees
have become now.

14
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
Eeh, maşallah mentîqe pir xweş e.
 
Yeah, mashallah the area is very beautiful.

15
00:01:30,000 --> 00:01:36,000
Welleh vê derê jî behîv hene, bila xwediyê me helal ke. Tabî
bi rê de... helal e.
 
By God there are almonds here too, may the owner make it
halal for us. Of course on the road... it's halal.

16
00:01:36,000 --> 00:01:42,000
Bine, behîv jî girs bûne, ha.
 
Look, the almonds have grown big too, wow.

17
00:01:42,000 --> 00:01:48,000
Xwedî helal ke, saeta gundê xweş. Eşkere li vir çendî her
kasek ji xwe xwar duayek jê re bike.
 
May the owner make it halal, good times to the village.
Obviously whoever eats some here should say a prayer for
them.

18
00:01:48,000 --> 00:01:54,000
Xwedê emrê dirêj pê de, sağî rehmatiyê bide, xwedê rehma xwe
lê ke ber destê miriyên gundekî ye.
 
May God give them a long life, give health to the deceased,
may God have mercy on them, it's for the souls of a
villager's dead.

19
00:01:54,000 --> 00:02:00,000
Em ê vîdyoyekî xweş we re çêkin. Tebîeta vî gundê Keferdelê
Jor jî pir xweş e.
 
We will make a nice video for you. The nature of this
village of Upper Keferdele is also very beautiful.

20
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
Naha bi me re bin, em ê naha bi hevre lê sêr kin vîdyo.
 
Now stay with us, we will now watch the video together.

21
00:02:04,000 --> 00:02:11,000
Erê vê derê me dest pê kir, vê derê ber bi malan ve em tên
em herin.
 
Yes we started here, here we are coming towards the houses
to go.

22
00:02:11,000 --> 00:02:31,000
Hewşek e, ev hewşê xwe sêr ke.
 
It's a courtyard, look at this courtyard.

23
00:02:35,000 --> 00:02:55,000
Ev hewşa gund sax be... saet xweş e.
 
May this courtyard of the village be healthy... good times.

24
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Maşallah gundekî xweş e.
 
Mashallah it's a beautiful village.

25
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Yekî li kêlekê sur e, qele ye.
 
There's a wall on the side, it's a castle.

26
00:03:33,000 --> 00:03:41,000
Ev çi dar e? Darê çi ye ev?
 
What tree is this? What is this tree?

27
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
Kes dizane ev darê çi ye bila binivîsîne di ta'lîqan da.
 
If anyone knows what tree this is, let them write it in the
comments.

28
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
Ewwel car e ez vê darê dibînim.
 
It's the first time I'm seeing this tree.

29
00:03:48,000 --> 00:04:00,000
Eeh, maşallah, çi gundekî xweş e.
 
Yeah, mashallah, what a beautiful village.

30
00:04:00,000 --> 00:04:20,000
Hewşên kîbar jî di gundî de hene, hê hê hê.
 
There are nice courtyards in the village too, hey hey hey.

31
00:04:54,000 --> 00:05:03,000
Welleh hewşeke gelek kîbar e. Mala xwediyê wê xweş e.
 
By God it's a very nice courtyard. The owner's house is
beautiful.

32
00:05:03,000 --> 00:05:09,000
Maşallah wer û ba kê, me kin robî ye.
 
Mashallah come and look, we will...

33
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
Vê hewşê em barê gundî nêzîk bikin, em barê...
 
Let's bring this courtyard closer to the village, let's...

34
00:05:13,000 --> 00:05:33,000
Çi hewş li vir da, vê lê kê tîne.
 
What a courtyard here, who brings this.

35
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Xalê, me rî bike...
 
Uncle, show us the way...

36
00:06:01,000 --> 00:06:21,000
Saeta gund xweş.
 
Good times to the village.

37
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Em silavên xwe di vir re dişînin.
 
We send our greetings through here.

38
00:06:37,000 --> 00:06:41,000
Maşallah çi hewş çêkirin e li vê derê.
 
Mashallah what a courtyard they have built here.

39
00:06:41,000 --> 00:06:47,000
Maşallah.
 
Mashallah.

40
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
Saet xweş ji vî gundî re û vê hewşê.
 
Good times to this village and this courtyard.

41
00:06:50,000 --> 00:07:10,000
Xwedê rizqê gundiyan û xwediyê wê zêde ke. Kîbar çêkiriye.
Mesref lê kiriye, saeta gund xweş.
 
May God increase the livelihood of the villagers and its
owner. They've made it nice. They've spent on it, good times
to the village.

42
00:07:20,000 --> 00:07:40,000
Ev jî mekteba vî gundî ye.
 
This is also the school of this village.

43
00:08:20,000 --> 00:08:25,000
Wan hewşên hanê derî girtî ne, welleh.
 
Those courtyards over there have their doors closed, by God.

44
00:08:25,000 --> 00:08:35,000
Çi mentîqeyek xweş e, xweş e.
 
What a beautiful area it is, beautiful.

45
00:08:35,000 --> 00:08:55,000
Heta dawiyê, em ê vîdyoyê dirêj bikin ji we re.
 
Until the end, we will make the video long for you.

46
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
Her gundekî ser gundekî re maşallah, maşallah.
 
Every village is above the other mashallah, mashallah.

47
00:09:00,000 --> 00:09:04,000
Mêro şeva me kin mo'cîze dibe.
 
Man, our night is becoming a miracle.

48
00:09:04,000 --> 00:09:09,000
Çi destê me ke jî di gundî biqete em ê herin derbaz.
 
Whatever we do, we will definitely pass through the village.

49
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Ke bîne em vî wek masiyan devê...
 
Bring it so we can be like fish in the...

50
00:09:12,000 --> 00:09:32,000
Vê boyî vê cewî li malî dinyayê dike.
 
This atmosphere is worth the wealth of the world.

51
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Ha malê ha!
 
Hey, come on!

52
00:10:20,000 --> 00:10:40,000
Ha maşelleh maşelleh!
 
Mashallah, mashallah!

53
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
Wey wey wey!
 
Wow, wow, wow!

54
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
Ha ha ha!
 
Ha ha ha!

55
00:11:05,000 --> 00:11:25,000
Were çavê te yê reş û belek bavê min re be ha...
 
Come, let your black and beautiful eyes be for my father...

56
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
A wî mirovê hewşê niha bar e.
 
Ah, that man in the courtyard is loading now.

57
00:14:15,000 --> 00:14:35,000
Nêzîk bike.
 
Zoom in.

58
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Tiştekê makînê da hazir e mîna, qusûrê me ef ke.
 
Something like the machine is ready, excuse our fault.

59
00:17:31,000 --> 00:17:51,000
Xwedê çêkiriye...
 
God made it...

60
00:18:14,000 --> 00:18:34,000
Hereketekî we çêbibe da...
 
Let there be a movement of yours so that...

61
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
...xoce çûne.
 
...the teacher went.

62
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
Îro naşixulin, traktor da şixulin.
 
They are not working today, they are working on the tractor.

63
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Ê da nexebitin dî.
 
Then let them not work anymore.

64
00:18:48,000 --> 00:19:08,000
Şola raxistine.
 
They laid out the work.

65
00:19:18,000 --> 00:19:38,000
Gundekî xweş û kîbar e. Piçekî rêkê wî çetin e.
 
It is a nice and gentle village. Its path is a bit
difficult.

66
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Merheba, merheba, te çawa te çawa?
 
Hello, hello, how are you, how are you?

67
00:20:32,000 --> 00:20:52,000
Hemdullah we çawa ya hali we çawa ya?
 
Thank God, how are you, how are you doing?

68
00:21:03,000 --> 00:21:23,000
Reşo, îşte mişkila me ya gundan, tiştek e. Rêkê wî zehmet e,
wekî din gund xweş e, kîbar e.
 
Resho, this is our problem with the villages, something. Its
road is difficult, otherwise the village is nice and
elegant.

69
00:21:52,000 --> 00:21:57,000
Sefîneyê... Silsileya avan e jî... Dît sefîneyê... ev in ha
wilo.
 
Sefine... It's the chain of water too... Did you see the
sefine... these are like that.

70
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Li hundirê wî jî weleh yekî xedar e.
 
Inside it is also very strong, by God.

71
00:22:00,000 --> 00:22:19,000
Çi fantazm e fantazm.
 
What a phantasm, phantasm.

72
00:22:19,000 --> 00:22:23,000
Erê hevalno elbet, em li hewşa Hemûdê Fadlî ne.
 
Yes friends, of course, we are in the yard of Hamude Fadli.

73
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Em li ser piştê xaniyê gundiyan e.
 
We are on the roof of the villagers' house.

74
00:22:25,000 --> 00:22:29,000
Hemûdê Fadlî, em li malbateka gundî li ser piştê xênî ne.
 
Hamude Fadli, we are at a village family's on the roof of
the house.

75
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Êtîbaren hewşê gund, bilind e, hewşê gund.
 
Regarding the yard of the village, it's high, the yard of
the village.

76
00:22:31,000 --> 00:22:35,000
Me go em hilkişin ser hewşê, em menzereya gund me go xûya
nake lê.
 
We said let's climb up to the yard, we thought the view of
the village wouldn't be visible from here.

77
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Lê rêkê wî pir zehmet e welleh.
 
But its road is very difficult, by God.

78
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Yanî cîhê ez tê re hatime, inekî traktor tê re hil nakişe.
 
I mean the place I came through, even a tractor can't climb
up there.

79
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Em bi makîneyê tê re hatin.
 
We came through it by car.

80
00:22:41,000 --> 00:22:45,000
Îşte çîçkê çetin e me go ha nuh, mi go gund gişk xûya naver
e.
 
It is a bit difficult, we said it just now, I said the whole
village will not be visible.

81
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Havalê min lê bigire, gund gişk bigire.
 
My friend, record it, record the whole village.

82
00:22:48,000 --> 00:22:54,000
Kesê gundê xwe nediye, kesê hewşê xwe nediye, lê seyir kin,
te'lîqê xwe pir kin.
 
Whoever hasn't seen their village, whoever hasn't seen their
yard, watch it, make a lot of comments.

83
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Xwedê sitara xwe li miletî vî gundî ke.
 
May God protect the people of this village.

84
00:22:57,000 --> 00:23:03,000
Maşallah çi bayekî mekin jî lê dixe.
 
Mashallah, what a strong wind is blowing too.

85
00:23:03,000 --> 00:23:08,000
Ê he, hevalê min hewşên ha ne nêzîk bike, ha wan ha nêzîk
bike yek neqlek.
 
Hey, my friend, zoom in on these yards here, zoom in on them
once.

86
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Mi go ha wan hewşan xwe seyir kin.
 
I said watch those yards.

87
00:23:10,000 --> 00:23:20,000
Mi go zikriyatê xwe bînin bîra xwe.
 
I said remember your memories.

88
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
Maşallah.
 
Mashallah.

89
00:23:24,000 --> 00:23:30,000
Bes welleh rêk tenê, em herin gîkê gîçed in, gîçed in. Ev
kûk nare makîne.
 
But by God, only the road, wherever we go they are narrow,
they are narrow. The car can't fit here.

90
00:23:30,000 --> 00:23:42,000
Ha wa, ha wa hewşeno gişt nêzîk bike hevalê min.
 
Like that, like that, zoom in on all the yards my friend.

91
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Çiqas ha nuh, cewikî xweş e, xweş.
 
How nice it is, a nice atmosphere, nice.

92
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
Bînin çîçek e, hesî çûk o te, bayekî pak e.
 
Look at this, there is a bit of a breeze, it's a clean air.

93
00:23:48,000 --> 00:23:54,000
Nika eqlebî miletî bajêra gişk ha... rabû derveyî der dor tê
çêbûne.
 
Now the majority of the city's people all... have gone
outside, the surroundings are being built.

94
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
Xêr e cewê bajêra ne sihî ye.
 
Because the atmosphere of the city is not healthy.

95
00:23:57,000 --> 00:24:01,000
Dûyê makîneyan, dûyê... ew tiştê bê dexin.
 
The smoke of the cars, the smoke... those things smoke.

96
00:24:01,000 --> 00:24:07,000
Bes gundan... cewê gundan tebî'î ye, pak e.
 
But the villages... the atmosphere of the villages is
natural, clean.

97
00:24:07,000 --> 00:24:11,000
Însan nexweş nabe.
 
A person doesn't get sick.

98
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
Seke.
 
Look.

99
00:24:12,000 --> 00:24:17,000
Nefesê mirovan vedibe.
 
One's breath opens up.

100
00:24:17,000 --> 00:24:26,000
Maşallah. Hevalê min ha wan aliyan wisa bigire gund e giş.
 
Mashallah. My friend, record those sides like that, the
whole village.

101
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Çawa gundiyên xweş ketiye gir e, meşrûek tê de girtine ha le
ko.
 
How beautiful the village looks on the hill, they have
started a project there.

102
00:24:29,000 --> 00:24:44,000
Bagir ê de şixile.
 
A digger is working.

103
00:24:44,000 --> 00:24:49,000
Seke em dever a holika şîn vîdar e dadiyo da di wê di şû wê.
 
Look, we are in the area of the green hut, trees, it is
burning.

104
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Gerek e muxtarê me gava ku hewşo digire...
 
Our mukhtar, when he captures the yards...

105
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
Gava ku em hewşa digirin, divê em hesabê rêkê bikin.
 
When we capture the yards, we must calculate the road.

106
00:24:55,000 --> 00:25:00,000
Nika gund hewşê xwe digirin bi şiklê qanûnî û serûbin.
 
Now the village is capturing their yards in a legal and
orderly manner.

107
00:25:00,000 --> 00:25:07,000
Gava ku hûn hewşê xwe digirin tam hesabê nîv metro û
metroyekî bikin, hesabê makîneyê û traktorê bikin.
 
When you are capturing your yards, calculate exactly half a
meter and a meter, calculate for the car and the tractor.

108
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Ne pir şaş e, yanî ev rast e.
 
It's not very wrong, I mean this is right.

109
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Mesela hure... mesela min li vî derê hewşekî min heye.
 
For example there... for example I have a yard here.

110
00:25:11,000 --> 00:25:16,000
Makîneya min heye. Min makîneya xwe bi şiklî da sekinandin,
ha we.
 
I have a car. I parked my car like this, here.

111
00:25:16,000 --> 00:25:21,000
Cîranek, ehbabek, xerîbek, mesela ku tê ku di vir re derbas
bibe, rêk tune ye.
 
A neighbor, a friend, a stranger, for example, when he comes
to pass through here, there is no road.

112
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
Teniqiye, nabe... divê derbas bibe. Tê nikarî di derê re
bifitile.
 
It's stuck, it can't be... he has to pass. You can't turn
around here.

113
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Yan jî tê nikarî tu dewrê herî.
 
Or you can't go anywhere.

114
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Ez hêvî dikim kesê gundê xwe çêke...
 
I hope whoever builds his village...

115
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Hesabê bîst santîm û nîv metreyê, nîv metreyê nekin.
 
Do not calculate twenty centimeters and half a meter, half a
meter.

116
00:25:31,000 --> 00:25:38,000
Tam mecal bihêlin, pêşî ewê ji me re pir xweş be û ew dem yê
me ye, dem ji me re ye.
 
Leave full space, first of all it will be very good for us
and that time is ours, time is for us.

117
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Û pakbûn, pakbûn ehem tişt e.
 
And cleanliness, cleanliness is the most important thing.

118
00:25:40,000 --> 00:25:46,000
Zibareya xwe em ço nekin. Naha ev gund, gundekî haderî ye,
gundekî tetewir di vî gundî de heye.
 
Let's not pile up our garbage. Now this village, it is a
civilized village, there is development in this village.

119
00:25:46,000 --> 00:25:52,000
Ev gundê mezin e em hatine yê. Ewel carek ez dibînim gundekî
wekî vî gundî... yanî pok min nediye.
 
This is a big village we have come to. For the first time I
see a village like this village... I mean I haven't seen one
so clean.

120
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Ev gundê pok e, û siqafetê xwa heke na?
 
This village is clean, and do they have culture?

121
00:25:55,000 --> 00:25:59,000
Xêr e! Lani her derî kî kera be... emîdi kera ba em
dimêşin...
 
Well! Because every door you go to... wherever you walk...

122
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Tenekê zêtê, tenekê zêtê ê boş.
 
A tin of oil, an empty tin of oil.

123
00:26:01,000 --> 00:26:06,000
Devê dirandin e qapaqê gund bi dirêkê ve bi mix kirine.
 
They tore the mouth off and nailed the village cap to the
pole.

124
00:26:06,000 --> 00:26:11,000
Her bermalekî yek heye. Ezê naha pêşiya we kim zibeleya xwe
dikin çi cî ye.
 
Every household has one. I will now show you where they put
their garbage.

125
00:26:11,000 --> 00:26:18,000
Û her derkî jî li şerê, bermîl qut kirine, boyax kirine û
qopaq dane devê, zibeleya xwe dikinê.
 
And everywhere on the street, they have cut barrels, painted
them and put caps on them, they put their garbage in them.

126
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
Miletê gund bi xwe, xwe gamoriya xwe zibeleya xwe ro dike.
 
The people of the village themselves throw their dirt and
garbage.

127
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
Naw gundî gundê tim pok e.
 
The inside of the village is always clean.

128
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Yanî milet bi xwe xizmet dikin.
 
I mean the people themselves serve.

129
00:26:26,000 --> 00:26:33,000
Yanî rêkê belediyê... rêkê derek mesela, naha her kesek
gundê xwe wek vî gundî, em xizmet kin...
 
I mean the municipality's way... the way of somewhere for
example, now if everyone serves his village like this
village, if we serve...

130
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Gundê markirmanco gîkê pak bî. Tetewir kî di gî do çê bî.
 
The Kurdish villages will all be clean. Development will
happen in all of them.

131
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
Ez dibêjim saxî bo miletê vî gundê xweş, cavê giyan maç
dikim.
 
I say bless the hands of the people of this beautiful
village, I kiss everyone's eyes.

132
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Serkeftin pe ji wero gundakî peşketî ye.
 
Success to you, it is an advanced village.

133
00:26:43,000 --> 00:26:47,000
Gundekî pêşketî ye. Daran min dî ko xoluq derxistiye, fêkî
yê kar.
 
It is an advanced village. I saw trees that have grown, they
bear fruit.

134
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
Fêkî ye î hey coro dar naketî nuk an e.
 
There are fruits, they haven't planted trees yet, they are
new.

135
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Mago ser vî gundî mera hawal e.
 
I said there is a friend of ours in this village.

136
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
Taben ev gund bi xwe sed mal e... sed mal e.
 
Of course, this village itself has a hundred houses... a
hundred houses.

137
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
Sed mal e. Sed hewş e.
 
A hundred houses. A hundred yards.

138
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
Ev gundê tabî Efrîn e.
 
This village naturally belongs to Afrin.

139
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
Gundekî kîbar e. Saxî bo miletê vî gundê xweş. Xwedê destê
xwe li ser vî gundê ra bigire.
 
It is an elegant village. Bless the people of this beautiful
village. May God keep his hand over this village.

140
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Cavê giyan maç dikim çûçik mezin.
 
I kiss everyone's eyes, small and big.

141
00:27:07,000 --> 00:27:14,000
Welleh ez pir kêfxweş bûm. Hon ez dikevim gundan. Gundê hano
tetewir bin, saxî bo giyan xweş.
 
By God, I was very happy. When I go into villages. Villages
like this should be developed, bless everyone.

142
00:27:14,000 --> 00:27:22,000
Xwe ro dikin. Yan na mê çi dikin... em dîran e, dest zibare
û dest avê. Avê ber didin şarê...
 
They do it themselves. Or else what do they do... we tear it
up, throwing garbage and water. They release water onto the
street...

143
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Pêşî yan, gemarê, yanî ew qas qirêj dibe...
 
Before, the dirt, I mean it gets so dirty...

144
00:27:25,000 --> 00:27:30,000
Û wekî vî gundî em lê digerin, gundekî pok e... nîvê wî tu
rê derbas dibî.
 
And as we walk in this village, it is a clean village...
half of it you pass through.

145
00:27:30,000 --> 00:27:36,000
Rind e... û sekê çi cemal di vî gundî de heye.. binêre.
 
It is beautiful... and see what beauty there is in this
village... look.

146
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Ji vî gundî rindtir, kîbartir.
 
More beautiful and more elegant than this village.

147
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
Malê dinê dikî. Ev eceb, ev cew.
 
You'd give the wealth of the world. This wonder, this
atmosphere.

148
00:27:42,000 --> 00:27:50,000
Ez dixwazim milet pêş bikeve û paş de nemîne, çetin ne zor
e. Tenekeyê boş e...
 
I want the nation to progress and not fall behind, it is not
difficult. It's an empty tin can...

149
00:27:50,000 --> 00:28:00,000
Tenekeyê boş e... Yanî ev gundê em bibin sed mal, sed teneke
gerek... her derîkî ber malê derîkî heye, derîyek tenekeyek
datînin.
 
They are empty tin cans... I mean, if we are a hundred
houses in this village, a hundred cans are needed... every
door in front of a house has an alley, they put a can at the
alley.

150
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
Û bermîl jî wekî çil pêncî bermîlan qut kirine. Bermîl di
malan de giyan hene...
 
And they cut barrels, like forty or fifty barrels. Everyone
has barrels in their houses...

151
00:28:05,000 --> 00:28:11,000
Teklîfê gund nagiheje pêncsed dolar naçe ji bo vê
ameliyatê... zêdetir belaş e.
 
The cost of the village doesn't reach five hundred dollars
for this operation... mostly it is free.

152
00:28:11,000 --> 00:28:21,000
Teneke di malan de pir in.. bes bermîl heye, mesela bermîl
tune ye, têkî bi vî cem lehîmcî te rê qut ke û qopaxekê bi
dev ke, yanî bi çespîne û çêke...
 
The cans are plenty in houses... but there is a barrel, for
example, if there is no barrel, you can take it to the
welder to cut it and put a lid on it, I mean you can solder
it and make it...

153
00:28:21,000 --> 00:28:28,000
Yanî em bavêjin pêncî bermîlan çêke negihe pêncsed dolar. Tu
dizanî. Yanî her gundek...
 
I mean let's say if he makes fifty barrels it doesn't cost
five hundred dollars. You know. I mean every village...

154
00:28:28,000 --> 00:28:36,000
Bîst û pênc waraqte. Dolarek du dolaran bide, ewê bermîlan
nika çêkin. Gundekî pêşketî ye, ez tam dibêjim saxî bo destê
miletê vî gundî xweş!
 
Just twenty-five bills. Give a dollar or two, they will make
these barrels now. It's a developed village, I really say
bless the hands of the people of this beautiful village!

155
00:28:36,000 --> 00:28:43,000
Çavê giyan maç dikim! Ezê nika pêş we kim ewla bi çi tertîbê
çêkirine... Nîzam, nîzam...
 
I kiss everyone's eyes! I will now show you how they have
arranged it... Order, order...

156
00:28:43,000 --> 00:29:03,000
De kerem kin em derbas bin...
 
Come on, let's pass inside...

157
00:29:32,000 --> 00:29:42,000
Oho... Em difirin lêkî cîhê borî, em tê re derbas bin.
 
Oh... We are flying to a past place, let's pass through it.

158
00:29:42,000 --> 00:30:02,000
Çetin e rêk çetin e.
 
It is difficult, the road is difficult.

159
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Bê.
 
Come.

160
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Pir çetîn e, rêk pir çetîn e.
 
It is very difficult, the road is very difficult.

161
00:30:15,000 --> 00:30:20,000
Bi fi'l, bi Xwedê neheqî ye…
 
In fact, by God it is unjust...

162
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Biner karê…
 
Look at the work...

163
00:30:22,000 --> 00:30:42,000
Çito rêk e, nizam.
 
What kind of road is this, I don't know.

164
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Seke, ne ha wilo ne.
 
Look, they are not like that.

165
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Kesê me sêr dike…
 
Whoever watches us...

166
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Çi dar bo, çi rûpê dibe, çi gund dibe…
 
Whatever trees, whatever face it has, whatever village it
is...

167
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Mentiqê jî me sêr dikin.
 
The region is also watching us.

168
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
Seke miletê gund,
 
Look at the people of the village,

169
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Li her derekê ha wilo çêkirine.
 
They have built things like this everywhere.

170
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Her dîrokekê teneke.
 
At every historical spot, a tin can.

171
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Bermîl.
 
A barrel.

172
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
Li her derekê ez digerim, bi dîrokê ve, bi dîrokê ve,
 
Everywhere I look, attached to history, attached to history,

173
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Xerat xerat pê ve ne.
 
They are completely attached to it.

174
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Hin bermîl, hin teneke.
 
Some barrels, some tin cans.

175
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Gundekî hadarî ye.
 
It is a civilized village.

176
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Gelek ev gundî bi aqil in, ha.
 
These villagers are very smart, you know.

177
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
Ha wisa gund ez digerim, lê tu caran wek vî gundî min
nedîtiye.
 
I search villages like this, but I have never seen one like
this village.

178
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Bi aqil in, milet fêm nake.
 
They are smart, people don't understand.

179
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
Ma wele kî gundî wisa kiriye, em kîjan gundî bihesibînin,
 
By God, who made the village like this, which village should
we count,

180
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
Hesûdî lê qedexe ye.
 
Jealousy is forbidden here.

181
00:31:57,000 --> 00:32:01,000
Îmkanê ji gundê ya, tetewurir çêkirin.
 
It is possible from the villages, they made it more
developed.

182
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
Xweştir, ji gundê din pêştir pêş xistin.
 
Nicer, they advanced it more than other villages.

183
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Kanin tiştine hedîsî çêkin, çêkin.
 
They can make modern things, they make them.

184
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Lê her kes çi dike, ji xwe re dike.
 
But whatever everyone does, they do it for themselves.

185
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
O, rinda! Saetên gundiyên xweş.
 
Oh, good! Nice hours of the villagers.

186
00:32:10,000 --> 00:32:15,000
Erê rêk çetîn e, wele em asê nakin, em tê re derbas dibin.
 
Yes, the road is difficult, by God we don't get stuck, we
pass through it.

187
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Erê wile. Ma pê çi xuya dike bar qef e.
 
Yes, by God. What does it look like, the load is heavy.

188
00:32:18,000 --> 00:32:23,000
Bê... a qetî em tirsiyan, em xwe berdin.
 
Come... at least we got scared, let's go inside.

189
00:32:23,000 --> 00:32:42,000
De... em zilmê derbas kin warin.
 
Come on... let's pass the oppression and come.

190
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
De emê xwedê rê berdin.
 
Come on, let's leave it to God.

191
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
Em riza ne tirs in, kor in.
 
We are not scared of the path, we are blind.

192
00:32:47,000 --> 00:32:53,000
We dît, ya pêşî me dît dîrok, a wa dîrok û teneke.
 
You saw, the first thing we saw was history, that history
and the tin can.

193
00:32:53,000 --> 00:33:13,000
Lê kû bermîl.
 
But where is the barrel.

194
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
Seke, o ev dîrokekê jî, teneke pê xistine.
 
Look, oh this is also a historical spot, they have attached
a tin can to it.

195
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
A wîlî mil teneke bigir.
 
Grab the tin can from the side.

196
00:33:34,000 --> 00:33:54,000
Lih gundê ro.
 
Towards the village.

197
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
Saetê gundiyo xweş!
 
Good hour, villagers!

198
00:34:14,000 --> 00:34:20,000
Gundekî kîbor e.
 
It is a proud village.

199
00:34:20,000 --> 00:34:24,000
Ev tişt we... em nikarin biçin, wele em nikarin, rê nema...
 
What is this... we can't go, by God we can't, there is no
road left...

200
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Rêk çetîn e.
 
The road is difficult.

201
00:34:25,000 --> 00:34:45,000
Gundekî gî, hav jî di gundekî kefnar e.
 
A whole village, this is also an old village.

202
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
Çi hewş nîne ho, kîbor e.
 
What a courtyard this is, it's grand.

203
00:35:19,000 --> 00:35:39,000
Kîbor.
 
Grand.

204
00:36:12,000 --> 00:36:16,000
Erê a wilo. Li vî derkê ake bi tolî vîdyokê bigirim.
 
Yes, like this. Here I am recording the video until the end.

205
00:36:16,000 --> 00:36:20,000
Ake xatirê xwe ji we bixwazim, û xatirê xwe ji miletê vî
gundî bixwazim.
 
Now I want to say goodbye to you, and I want to say goodbye
to the people of this village.

206
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
Keferdelê Jorîn e.
 
It is Upper Kafardel.

207
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
Her yekî heta dawiyê li vîdyoya me sêr kiriye,
 
Everyone who has watched our video until the end,

208
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
Saetê gendo xweş, ewa spasiya we dikim.
 
Good hours, guys, I thank you.

209
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Kesek malê gundê derneketî ye.
 
No one came out of the houses of the village.

210
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
Xwedê qusûrê me jî efû kin.
 
May God forgive our shortcomings too.

211
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
Nenî, wele, gundê me çêkirin, xweş e, wekî din xweş ne,
 
Grandma, by God, they built our village, it's nice,
otherwise they are nice,

212
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
Bes çîçkê rêkê me zehmet in.
 
But our roads are a bit difficult.

213
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Wele me xwe jê ro berdo, eqet in tirsirû.
 
By God, we let ourselves go down, at least we are scared.

214
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
Qet in tirsirû.
 
A bit scared.

215
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
Çetîn e, rêk çetîn e.
 
It is difficult, the road is difficult.

216
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
Û pir kes jî hene, dilê xwe ji min dihêlin, dibêjin wele
hemû der ne ha wilo ne.
 
And there are many people, they get upset with me, they say
by God everywhere is not like that.

217
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
Welehî ne wilo ye. Kî dibê na?
 
By God, it is not like that. Who says no?

218
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
Milo dilê we min neme.
 
Let your hearts not be offended by me.

219
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
Çîçkê çetîn e, erê ez diketim gunda, ez kêf dikim.
 
It is a bit difficult, yes I go into the villages, I enjoy
it.

220
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
Ez ez ho dibim, ha kêfxweş dibim.
 
I become like this, I get happy.

221
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
Bes wele kin, çîçkê rêk in han in, çetîn in.
 
But by God, what can you do, the roads are like this, they
are difficult.

222
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
Wile me xwe jê ro berdo, em tirsirû qet in,
 
By God, we let ourselves go down, we are a bit scared,

223
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Maza dek e we xosh mok in, çaker o.
 
Why did you do this nice thing, well done.

224
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Erê wile. Gundekî hadarî ye.
 
Yes, by God. It is a civilized village.

225
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Gundekî seqafet tê de pir e.
 
A village with a lot of culture in it.

226
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
Adetê hewşo jî...
 
The tradition of these courtyards too...

227
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
Sed mal e, ew jî tabiî Efrîn e.
 
It is a hundred houses, that is also naturally Afrin.

228
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Miletê tê de jê pir kîbor e.
 
The people in it are also very proud.

229
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
Şeklê giştî yê gund wiha ye.
 
The general shape of the village is like this.

230
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
Erê, bes me ji jêr got xwe, xalo, ji me re derkeve.
 
Yes, but we told the bottom part, uncle, come out to us.

231
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Ser gundî xwe ma ron dan ke.
 
Show us the top of your village.

232
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Feq kir, çû kir, a nizanim, ma ro derneket.
 
He looked, what did he do, I don't know, he didn't come out
to us.

233
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
Tebîî, milet jî exlebî, her kes ko diçe kariya xwe,
 
Naturally, most of the people, everyone goes to their work,

234
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Malê xwe.
 
To their home.

235
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
Erê. De em jî nikarin, em qapî bixin,
 
Yes. So we can't either, knock on doors,

236
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Gazî milet bikin, bi xwedê derkevin.
 
Call the people, to come out by themselves.

237
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Na mol na hebin.
 
No, let there be no houses.

238
00:37:29,000 --> 00:37:34,000
Naho Keferdelê Jêr, me sewirand rind bî, milet ma ro derket.
 
Now Lower Kafardel, we filmed it, it was good, the people
came out to us.

239
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Nizanim çiye, em diçin gundan, em kêf dikin...
 
I don't know what it is, we go to villages, we enjoy...

240
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
Yek mol heb in nox o, ji ma buxwazin,
 
Let there be one house like that, they will ask us,

241
00:37:38,000 --> 00:37:42,000
Ji me re dertên qehweyek vedixwin, ji me re pirs dikin,
 
They come out to us, drink a coffee, they ask us,

242
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
Ser ecwaê gundî genda.
 
About the atmosphere of the village, guys.

243
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Yanî gundî xwe xebar din, fêm nake,
 
I mean, they talk about their village, he doesn't
understand,

244
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Ber gundî xwe va fey nake.
 
He doesn't look towards his village.

245
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
Ev gund a waye.
 
This village is like this.

246
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
Ma ro, ser gundî xwe dan ke,
 
Put us on your village,

247
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
Çi hadarat e, çi seqafet dibe,
 
What civilization is it, what culture might it be,

248
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Çi torîx e, dibe?
 
What history is it, might it be?

249
00:37:54,000 --> 00:37:58,000
Ma ro ser gundî xwe dan ke, ma ro ber gundî xwe va fey noke.
 
Put us on your village, don't let us look towards your
village.

250
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
Eh naho, milet jî eştî... her kes karê xwe ye.
 
Eh now, the people also... everyone has their own work.

251
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Erê. Bê ma ro bin.
 
Yes. Let us be.

252
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
Înşela vîdyonê din xweş kîbor amê haco wero doxin.
 
Hopefully they will give another nice video, we will bring
stones to you.

253
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Çavê we kîyo maş deka,
 
To match your eyes,

254
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
Û xwedê we kîyo bixeflîne,
 
And may God make you unaware,

255
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Û silavê min ji dîsa ji we giyo re hene,
 
And my greetings to all of you again,

256
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Ji miletî Keferdelê Jorin ra.
 
To the people of Upper Kafardel.

257
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
Bay bay, bixatirê we.
 
Bye bye, goodbye.

258
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Bi carekî din em nayên vî gundî.
 
We won't come to this village another time.

259
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Bay bay. Bila bimîne zikr û tarîx.
 
Bye bye. Let it remain as a memory and history.

260
00:38:18,000 --> 00:38:23,000
Bay bay.
 
Bye bye.

